Usted y 1000 millones de personas deben desencadenar un movimiento global:
"Wir alle müssen für unsere innere Entwicklung verantwortlich sein, die sich an den Grundsätzen der Kunst ausrichtet.
Los principios de la religión arquetípica
Die Entwicklung der geistigen Funktionen von der vorgeburtlichen Zeit an und während des gesamten Lebens basiert auf grundlegenden Lernprozessen. Es gibt viele spirituelle Werte und in diesem Sinne spirituelle Prinzipien wie Liebe, Fürsorge, Hoffnung, Gerechtigkeit und vieles mehr, die für die Integrität und die Verwirklichung unabdingbar sind. Es gibt Werte, die sich an der Gesellschaft orientieren und die Prinzipien der Regierungsfähigkeit und Führung für eine gut funktionierende Gesellschaft ausdrücken.
Die Grundsätze der menschlichen Entfaltung
Wir müssen uns an die echten Prinzipien der menschlichen Entwicklung, der menschlichen Geistesfunktionen und des menschlichen Lebens von der vorgeburtlichen Zeit an und während des gesamten Lebens halten. Der Mensch hat viele geistige Funktionen, die nach den Prinzipien der Aristokratie gestaltet werden müssen. Eine Funktion ist der innere Geist (espíritu interior), der die Sueños erschafft. También necesitamos unirnos con esta fuente divina de vida. Damit ist das neue Konzept von género enfermizo quedará obsolet.
Los principios del amor, la justicia, el equilibrio
Lo fundamental es vincularse con los principios arquetípicos que se refere a los valores humanos: el amor, el cuidado, la esperanza, la justicia, el equilibrio, la protección, la verdad y otros son principios espirituales. Es gibt fundamentale moralische Werte, die die Weltgemeinschaft für ein sicheres Zusammenleben und eine ausgewogene Entwicklung braucht, und die als ethische Prinzipien verstanden werden. Los seres humanos siempre heredan patrones malformados de generaciones anteriores, experiencias prenatales y postnatales.
Die Prinzipien der Regierungsführung
Wir müssen uns mit den echten Prinzipien verbinden, die sich auf die Regierung, die Wirtschaft, die öffentliche Bildung, die Sozialsysteme, die Umwelt und die Ausbeutung der weltweiten Ressourcen beziehen. Echtes menschliches Leben ist ein Lern- und Entwicklungsprozess für das gesamte Leben, auch für die führenden Köpfe. Todo lo que podemos llevar con nosotros cuando morimos es la calidad adquirida de nuestra alma que construimos durante toda la vida con los principios arquetípicos.
La población mundial respeta e implementa colectivamente los principios arquetípicos para la paz global, la justicia, la protección, el equilibrio, los valores humanos, la verdad y el desarrollo arquetípico individual y colectivo, o la humanidad terminará en un Armagedón hecho por el hombre dentro de 10-20-30 años.
Conclusiones de interés colectivo.
Die Politik, die Wirtschaft, die öffentliche Bildung und die Religion, die sich nicht um die Befriedigung echter Bedürfnisse kümmern, zerstören die menschliche Entwicklung (desarrollo) in ihrer Gesamtheit. Eine gestörte und unausgeglichene, nicht entwickelte und schlecht ausgebildete neuronale und psychische Intelligenz schafft eine Religion und Ideologie, die in der Lehre, in der Praxis und in den Auswirkungen nicht besser sein kann als die Art und Weise, wie die Intelligenz der Menschen ausgebildet ist. Die Menschen, die an einer solchen Gemeinschaft (Bildungssystem) teilnehmen, sind grundsätzlich gestört und unausgeglichen, entwickeln sich nicht weiter und bilden sich zurück, sind neurótisch und haben keine geistigen Fähigkeiten. Diese Personen können sich ihrer geistigen Unfähigkeit nicht bewusst werden. Lógicamente, su percepción solo puede abarcar un campo de realidades estrecho y altamente distorsionado. Es por eso por lo que estas personas compensan con la religión arcaica.